了解将我们的 车队跟踪软件本地化的起起落落 法语、西班牙语、德语、日语和英语!
目前, 车队跟踪软件解决方案的核心有英语、法语、西班牙语、德语和日语版本。既然英语是 世界的通用语言, 为何还要费心进行翻译?
归根结底,无论一个人的英语会话能力有多好,功能丰富的软件都需要传达大量行业特定的想法才能被理解。如果用户无法区分“取消”按钮和“确定”按钮,那么该软件很快就会从有用变为无用。
这就是翻译的作用所在
它向客户展示了产品的理念。 将我们的软件本地化,使其可以被 看到、听到,最重要的是,可以被理解。本地化过程不仅仅是翻译,它还使软件适应特定区域。
顺便问一下,您知道 也有法语、西班牙 语和德语网站吗?
从按钮爆裂到草稿膨胀,我们在翻译过程中见识过这一切。以下是本地化过程中遇到的一些有趣的奇特现象的示例。您可以在最新的数据库中从我们这里购买商品,也可以出售商品以推广您的业务并传播行业发展、公司动态和新产品发布的最新新闻。您的职业生涯可能会比这开始得更进一步。从我们这里获取电话号码列表。这使您能够推销您的业务和当前行业、公司 手机号码数据 生活和新产品。祝您一切顺利,我希望您可以利用它让您的生活更美好。
德文用户界面
对语言词典中平均单词长度进行简单分析,可以发现一些有趣的见解。英语单词的平均长度为 个字符,而德语单词的平均长度则高达 个字符。
看起来差别不大,但确实有影响。在翻译用户界面元素时,即使是几个字母的差异也会带来麻烦。如下所示,由于单词较长,按钮失去了视觉对称性。现在,一个简单的翻译工作就需要网页设计师来处理——他必须调整用户界面 元素的大小并查找其他视觉异常。
西班牙语字数统计
如果将 个英文单词翻译成西班牙语,篇幅将增加 ,即增加约 个单词。在我们的案例中,原本格式精美的单页英文文档在翻译成西班牙语后,就变成了笨拙的一页半文档。解决方案并不总是那么简单。有时您可以调整边距、间距和图像大小,或尝试进行小幅重写,但有时必须接受页面长度的差异。
建议阅读 中的持续集成
日文字體
日语的本地化是一个特别有趣的案例(韩语和中文也出现了类似的问题)。
日语使用三种字母,其中一种(称为汉字)是表意文字,大约有 个常用字符。这些汉字表意文字可能非常复杂。
可以想象,在适合拉丁字符的字体大小下,日文汉字的众多细小笔画会变得模糊且难以辨认。通过增加字体大小很容易纠正这个问题。
的单词长度分布可视化
然而,字体本身的问题则不那么明显,而且更具技术性。字体设计师需要付出近乎巨大的努力才能设计出大约 个字符的字体,而且 、 和 字体在设计时并没有考虑到日语。
由于您最喜欢的字体都无法显示日文汉字,因此您只能使用细长的系统字体,该字体只能以最低限度的可读性显示日文汉字。下图展示了系统字体与针对日文字符设计得当的字体( )的对比。
即使是我们这些不懂日语的人,这种差异也是显而易见的。幸运的是,新字体的实际实施非常简单,而且对日语用户的阅读体验有很大的帮助。
去年, 将 中日语用户界面的默认系统字体更新为 。这一变化大大提高了日语的可读性。
本地化为英语
那么,英语本地化意味着什么呢?在英语世界中,词汇、语法和 允许患者通过输入自己的电话号码来获取服务 拼写存在差异。例如,我所知道的汽车引擎盖在英国和澳大利亚被称为 。还有许多其他差异,包括 与 、 与 、 与 ,使用 而不是 (这本身就是 与 的事情),例如 ,或者在引号中放置标点符号的位置。
如果忽略了这些细微差别,读者就会分心,无法集中注意力阅读当前的内容。在诸如 等单词差异的情况下,读者甚至可能会完全感到困惑。英语的多样性令人惊讶,需要格外小心才能注意到所有细微差别。
为什么语言对 车队跟踪软件很重要
相信我们的 资产跟踪软件和解决方案确实很棒,我们希望将这一点传达给客户。我们希望客户了解如何最好地使用该软件以及如何在需要时获得支持。
我们付出额外的努力来辨别,某种形式的西班牙半岛西班牙 数字列表 语可能对我们的南美客户来说不太有意义,或者理解破折号在德语中的用法与在英语中的用法不同,这些都是我们本地化工作的亮点。最终目标是让互动变得清晰,让客户感到舒适——让他们知道他们能够用一种不会导致糟糕商业决策的语言进行交流。
易于阅读的 字体系列由 开发
在这方面,我们的沟通工作不仅限于书面文字。我们为组建的团队感到自豪,其中包括英语、德语、西班牙语和法语的使用者。我们一直在努力用客户的母语满足更多客户的需求。访问德语、法语或西班牙语的 网站,了解有关我们的远程信息处理解决方案的更多信息。